!

!

Jumat, 17 Agustus 2012

the first Academic Essay of mine


Euphemisms as the Deceiving Politeness from the Perspectives of Translation and Culture


A.  Introduction
Euphemism is one of the language style that being attention for many authors in the world. The aim is to replace the unpleasant expressions. Euphemism is often interpreted as an expression which is not straightforward. In other words, euphemism used to replace the harsh words to be more polite.
Euphemisms or Pseudo euphemisms is also means a boost motive that behind the development of peroration. If there is no euphemism, it is more likely a depression meaning and a humiliation meaning. However, it can obscure the original meaning which is no longer represented by the form or concept in replacing the words and of course it will give an effect to the society as the language users.[1]
There are many problems in which euphemisms can conduct big mistake. One of those problems is the politeness that is deceiving, where the amateur ones still misunderstood. For example, the word,   busung lapar, can be interpreted to, kekurangan gizi. Of course, there is a part of euphemism that is not captured appropriately by the reader or listener. To be polite, people have a tendency to veil concepts that are delicate or offensive. Communicators use euphemisms in their utterances, spoken or written, to cover up or soften the unpleasant connotations and denotations of some words or expressions.
In principle, encoding and interpreting of these indirect expressions are specific in every culture and language. Consequently, it should be noted that culture would affect the way people accept the restrictions and place them on the translation process in order to use euphemisms instead of directly expressing something unpleasant.


B.  Euphemism

1.      Definition of Euphemism
The word euphemism comes from the Greek word euphemos, meaning “auspicious/good/fortunate speech/kind” which in turn is derived from the Greek root-words eu “good/well” and pheme “speech/speaking”. The eupheme was originally a word or phrase used in place of a religious word or phrase that should not be spoken aloud; etymologically, the eupheme is the opposite of the blaspheme (evil-speaking). From the word’s root of euphemism we can conclude that euphemism is speak in a good way.
Concise Oxford Dictionary as quoted by Enright explains that euphemism is a substitution of mild, vague or indirect expression for rude or direct one[2], Keith Allan & Kate Buridge mention that:
A euphemism is used as an alternative to dispreferred expression, in order to avoid possible loss face: either one’s face or through giving offense, that of the audience or of some third party.[3]
The statement above give a comprehension to us that people use the euphemism term is an alternative expression to avoid mentions the taboo word that will make the listener loss his face. It is done absolutely to keep the relationship between speaker and listener.
The purposes of euphemism are to present words of good omen, to avoid unlucky words with metaphysical harm may befall either speaker or hearer, and to prevent hearer from losing face offending his sensibilities. Besides that it may also substitute a description of something or someone to avoid revealing secret, holy, or sacred names to the uninitiated, or to obscure the identity of the subject of a conversation from potential eavesdroppers. Some euphemisms are intended to amuse.
For example, euphemism words to citied freedom fighter for “terrorist”, firm for “pig-headed”, life insurance replacing “insurance when you are dead”, toddler for “idiot”. In short, euphemism is an alternative to unpleasant expression, and is used in order to avoid possible loss of face.
2.      Types of Euphemism

According to Allan and Buridge, they are mentioned that many euphemisms are figurative can be formed through several ways, such as:

a.    Metaphor used as means of comparing things that are essentially unlike, in metaphor the comparison is implied-that is, the figurative term is substituted for or identified with the literal term, for example: miraculous pitcher for “vagina”.
b.    Rhyming slang is a way of talking in which to use words or phrases that rhyme with the word you mean, instead of using that word, for example: jimmy-riddle for “piss”.
c.    Remodeling is the way of replacing part of the word like sugar, shoot, and shucks for “shit”.
d.   Circumlocution is a roundabout way of thinking (often includes in metaphor or metonymy). It is common in the form of listen (compound or idiom) like little girl’s room for “toilet”.
e.    Clippings is the euphemisms starting off with a modifying then the modifier is dropped as the phrase ceases to be euphemistic. For instance: Jeeze for “Jesus”.
f.     Acronyms are written and pronounced as the words in their own right like or acronym are proper word created from the initial letter or two of the words in phrase, and they are pronounced like others word, for instance snafu for “situation formal, all fucked up”.
g.    Abbreviations are written and pronounced as strings of letters like TS for “though shit”.
h.    Omission fall into:
1.      Quasi-omission substitutes some non-lexical expression for the dispreferred term into daches and asterisk like mmmm, er-mm.
2.      Full-omission seems less common than quasi-omissions found/need to go by omitting “to the lavatory”.
i.        One-for-one substitution is almost synonym and consist of two:
1.        Metonymy (general-for-specific): one name of change for another like the legal term person for “pennies”.
2.        Synecdoche (part-for-whole euphemism) means to take with something else demonstrated in spend a penny for “go to the lavatory”.
j.        Hyperbole is simply exaggeration, but exaggeration in the service of truth, for example, flight to glory for “death”.
k.      Understatement is saying less than one means. It is used to emphasis and to negate the opposite of what we wish to convey. For example, sleep for “die”.
l.        Euphemism through borrowing
The use of foreign language (Latin, France, etc) is considered to counteract taboo term such as bodily effluvia, sex, and the associated acts and bodily organs. The used of perspire instead of “sweat”.

C.  Politeness

Brown and Levinson hold that politeness has a socially basic role: It can control potential conflicts among the communicators.[4] They claim that their theory is a universal feature of all languages. However, the politeness of an utterance is evaluated by norms and values which are culture-bound and vary from culture to culture which actions threats “face” or which politeness strategy is taken in what context will differ across different cultures.
In general, it is strongly recommended that people be polite in their communication with those whom they do not know very well, so that the people feel accepted and valued as a member of a social group.

Brown and Levinson distinguish two kinds of politeness: positive and negative.

1.      Positive Politeness

Positive politeness serves to keep positive face or others. Peccei states that “When we use positive politeness, we use speech strategies that emphasize our solidarity with the hearer, such as informal pronunciation, shared dialect or slang expressions, nicknames more frequent reference to speaker and hearer as we, and requests which are less indirect.”[5] In short, positive politeness wishes to preserve people’s self-image as confirmed and liked member of the society. Some examples of positive face are offering, avoiding disagreement, paying attention to the hearer’s need.

2.      Negative Politeness

Negative politeness is to keep people’s negative face. In this case, those speech strategies will be used that stress the speaker’s deference to the hearer.
According to Peccei, the use of the following strategies will lead to preserve the negative face of other people: (a) avoidance of nicknames, slang and informal pronunciation, (b) using more indirect and impersonal request such as “could you…”  (c) referring to the hearer in the third person instead of second person e.g. students are asked not to put their essays in the staff room), and (d) more frequent use of mitigating devices, which are used to lessen the blow, “such as please, possibly, I’m sorry but…”

D.  Relation of Euphemisms to face-work and Politeness

In the course of interaction, communicators must preserve each other’s face. In other words, they must pay attention to two kinds of related rules: rule of self respect and rule of considerateness. The former is a body of rules through which the participant maintains his or her own face while the latter is a body of rules through which the interact ant preserves the other’s face.

E.  Translation and Culture

When cross-cultural communication occurs, cultural translation will be needed. In such communication, if participants are not aware of each others’ cultures, misinterpretation would take place. To avoid misunderstandings, translators are responsible for the effective and correct intercultural interactions.

F.   Translation of Offensive Concepts

For translating the blunt statements of the facts, translators have four options:

1.      Direct transfer of such concepts from the source language to the target language.
2.      Indirect expression of those concepts by using euphemisms.
3.      Understatement of their concern about.
4.      Omitting them in the translation process.

Translators have to decide when and where one of the above-mentioned strategies should be employed as the best one.

Conclusion
One aspect of this competence is to preserve the face of each other.
In this regard, politeness, a salient element in every culture, is a determining factor. Politeness is a culture-bound phenomenon, which means that a particular behavior or utterance which is polite in one culture might be impolite in another culture.
To be polite and to protect the face of both or all sides of communication, people favor a variety of language which is pleasant and less offensive. Through the statement above, it can be concluded that, to show politeness, people tend to use euphemisms, as a figure of speech, in their daily conversation. However, the degree of avoidance of mentioning certain issues explicitly is not identical in all cultures.
Translators, as mediators between the source and the target languages, must be aware of the cultural differences. Through such knowledge, the translator determines the level of implicitness and explicitness of the harsh and objectionable utterances. When those concepts are left implicit, addresses can interpret the implied intentions through their contextual background knowledge.


References
Allan, Keith & Kate Buridge, Euphemism and Dysphemism Language as Shield and Weapon, New York: Oxford University Press, 1991.
Brown, P & Levinson, L.C., Politeness: Some Universals in Language use, Cambridge: Cambridge University press, 1978.
Enright, D.J., Fair of Speech: The Use of Euphemism. New York: Oxford University Press, 1985.
Peccie, S.J., Pragmatics. London, the USA, and Canada: Routledge, 1999.
Sudarjah, Sumali, Aspek Pengajaran Kosa Kata Bahasa Indonesia, Batang : Bahagia, 1991.


[1] Sumali Sudarjah, Aspek Pengajaran Kosa Kata Bahasa Indonesia, Batang : Bahagia, 1991.p.48
[2] D.J Enright, Fair of Speech: The Use of Euphemism. New York: Oxford University Press, 1985.p.13.
[3] Keith Allan & Kate Buridge, Euphemism and Dysphemism language Used as Shield and Weapon. New York: Oxford University Press, 1991.p.11
[4] P. Brown & S.C Levinson, Politeness: Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.p.1
[5] S.J Peccie, Pragmatics. London, the USA, and Canada: Routledge, 1999.p.64



Kamis, 16 Agustus 2012

Summary of a Guest Lecture (catatan jurnalis amatiran)


Yan Bastian
Summary of a guest lecture
109026000104
May 7th, 2012

The seminar discussed censorship that still hampers the creativity of Indonesian’s films. Bramantyo proposes that Censorship Organization (LSF) and the Government needs to be proofread themselves. Besides, they were considered not to have the precise rules in the exegesis of the national film products, so that it can be large obstacle in creative film making. This is especially in the Pornography scenes and other sensitive issues.


In Bramantyo’s Seminar, he claims that Censorship Organization (LSF) should not exercise the control in film making they do currently, moreover, it is important that in the future there is nothing harmful anymore, especially in the development of film as a part of creative economics for Indonesia to move forward. Bramantyo continues, “Your most creative ideas are going to be come from your mind on the front lines who see a different way during the film making. You have to create your own film for those ideas to be watched. So the question is, how do make that happen while LSF has already banned your film? Hoping for standing ovation from the audiences? This is redundant!”. Nonetheless, it is my experience that I have ever joined in my friend’s film project. Although the process in getting a permission was too long-winded, however, for me it is not a big deal whether our film had already banned by LSF or not. Even if there is a Pornoghraphy scene. This is especially for illegal organization which is under the name of Islam. For example, Islamic Defenders Front (FPI). They do not have any rights to forbid the film. Also, Indonesia is not a muslim country such as Saudi Arabia, Iraq, Pakistan etc.
Bramantyo points out, there are several things in distinguishing between local (Indonesia) film and Hollywood. They are money and licensing. My first reacton to his statement is to believe. It is true that the American Government trhough Hollywood spends their finance for making film up to 70 percent per year. This is the strongest pace and barely exceeding than other countries. Moreover, to get a license in U.S is very simple; for instance, America through Swank Motion Pictures provides both public performance licensing rights and licensed films to numerous non-theatrical markets including for indie films (local film). Those are the things that Indonesia does not have and should be learned from hollywood to get better. Furthermore, there are still several Production Houses in Indonesia which are have a good quality and might be are just minor ones. For example, MultivisionPlus, Frame Ritz, MD entertainment , etc.
I agree totally with his statement. This is an interesting point for the Government and also other institutions to see the things from the right side, especially in filming industrial. Therefore, there are not only the negative impacts, but also the positive impacts. It is now can be proven that Indonesia was create two movies and both of them are success in abroad and box office. They are Modus Anomali and The Raid.
During a colloquium attended by Hanung Bramantyo as a Producer and Director, Deputy minister for Economic Cooperation Edy Putra Irawady and Vice Rector for Academic Affairs of Bunda Mulia University (UBM) Kandi Dahlan was very impressive!




Bramantyo, Hanung. Ketika Kreativitas Terhalang Sensor, Bunda Mulia University, Ancol, Jakarta, Indonesia, April 8th, 2012. 

Annotated Bibliography


Yan Bastian
109026000104
Annotated Bibliography
May 31st, 2012

Fernandez, Eliecer Crespo, “Euphemistic Strategies In Politeness and Face Concerns”, Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, vol 13, no. 4 September 2005, pp. 77-86.

In this article Fernandez explains about the strategies of euphemism. They are Impoliteness as a Taboo area, Politeness and Euphemism, and Euphemism as face work. The article aims to shed light on the Implications of Euphemism in relation on the notion of face within the framework of linguistic politeness, moreover, the author use data collections from several libraries to identify each of Euphemism strategies. This article is useful to my research topic, as Fernandez explained in knowing the Euphemism strategies. The main limitation of the article is that the data collections are too simple and short, so that the readers sometimes difficult to understand for defining the statement. Therefore, Euphemism plays a crucial role in politeness and face management strategies.


Davoodi, Zahra, “On the Translation of the Taboos”, Iranian Translation Directory, vol 6, no. 5, September 2009, pp. 90-102.

This article is information about the different ways to translate a taboo from one language into another one. Davoodi tries to identify the Taboos between English and Persian in each of her statements. This article can be helpful to the translators, especially the amateur ones having some choices on the front to translate the taboos as a part of Euphemism studies. The author applies some examples from Persian to english to make the statement more clear. The article is useful to my research, as Davoodi explained about the Translation role in Taboo. This article, however, is just a brief and only focuses for the Iranian Translators. Translators, as mediators between the source language and the target language; also, must be  aware of the cultural differences.


Fernandez, Eliecer Crespo, “Sex-Related Euphemism and Dysphemism: An Analysis in terms of Conceptual metaphor Theory”, Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, vol 30, no. 2, December 2008, pp. 95-100.

The article discusses about the function of conceptual metaphors in Euphemistic and Dysphemistic use in Interpretations of Sex-Related Euphemistic and Dysphemistic metaphors. The article shows that metaphorical terms and phrases reffering to sexual taboos which is can be helpful to my research topic. The author use a mapping or set of conceptual correspondences from a source domain to a target domain. This article is useful to my research especially in describing a concept of Euphemism and Dysphemism. The main limitation of the article is that the author tends to believe and does not critize what the correspondences said. The author, therefore, hope to have demonstrated that metaphors have the power not only to create the new reality, but also to shape already existing Euphemistic and Dysphemistic refferences and interpretation.

Proyek Bahasa Asing (Ibrani Dasar)


Daftar huruf-huruf Ibrani :

א (a)lef                                                           
ב (b)et
ג (g)imel
ד (d)alet
ה (h)eh
ו (v)av
ז (z)ain
ח (kh)et
ט (t)et
י (y)ud - (i)
כ (k)af
ל (l)amed
מ (m)em
נ (n)un
ס (s)amekh
ע ain
פ (p)eh - (f)
צ (tz)dik
ק kuf
ר (r)esh
ש (sh)in - (s)
ת (t)av

Berikut ini huruf akhiran/sofit

ך kaf dari -> כ
ן nun dari -> נ
ף peh dari -> פ
ץ tzadik -> צ
ם mem dari -> מ

Mari kita belajar mulai dari memperkenalkan diri....
Shalom =
שלום
- Apa kabar?
מה שלומך Ma slomkha? (bertanya ke laki-laki)
מה שלומך Ma slomekh? (bertanya ke perempuan)

- Apa kabar?
מה נשמע Ma nishma?
(menanyakan apa yang kita dengar?)

- Apa kabarnya?
מה הענינים Ma hainianim?
Bagaimana kabar semuanya, baik2 saja?

- Apa kabar?
מה חדש Ma khadash?
menanyakan seperti "ada kabar baru apa"?



# dari semua pertanyaan diwall sebelumnya dapat di jawab dari salah satu di bawah ini:

-
הכל בסדר Hakol beseder
= Semuanya baik-baik saja

-
בסדר גמור Beseder gamor
= Baik sekali

-
מצויין metsuyan
= Exellent/perfect

-
אני בסדר ani beseder
= Saya baik-baik saja

-
בסדר beseder
= baik


Kata ganti orang dalam bahasa ibrani

- Saya
אני ani

- Kamu
אתה Ata (kamu laki-laki)
את At (kamu perempuan)

- Dia
הוא Hu (dia laki-laku)
היא Hi (dia Perempuan)

- Kita
אנחנו Anakhnu

- Kalian / anda plural / kamu plural
אתם Atem (kalian laki-laki)
אתן Aten (kalian perempuan)

- Mereka
הם Hem ( mereka laki-laki)
הן Hen ( mereka perempuan)


Sebelumnya kita kembali membahas huruf ibrani.

-
ב = Bet pada awal kata selalu di eja sebagai "b" dan
di akhir kata selalu 'v', di tengah kata menjadi 'b' atau 'v'
utk mebedakan dlm penulisan "bet" B ditengahnya diberikan tanda 'titik'
dan bet "V" tanpa titik.

-
ג = Gimel; kalau dipakai utk huruf "J" dngn tanda strip di atas huruf Dalet.


Lanjutan
-
ו = Vav: di ucap menjadi "v" dan vav juga bisa menjadi O atau U
utk membedakan o atau u diberikan titik untuk O ada di atas vav
dan U di sebelah kiri vav.

*W = untuk w ditulis dengan dua vav contoh shawarma
שווארמה

...-
פ = Peh; sama seperti "bet", di awal kata selalu "P"
dan di akhir kata selalu "F" dan di tengah kata menjadi "P" atau "
F


Kata tanya dalam bahasa ibrani

-Apa?
מה dibaca; ma

......-Siapa ?
מי dibaca; mi

-Kapan ?
מתי dibaca; matai

-Mengapa ?
למה dibaca; lama

-Dimana ?
איפה eifo

-Bagaimana?
איך dibaca; eikh

- Yang mana?
איזה dibaca; eize/eizo?

Hari-hari dalam bahasa ibrani
-
יום dibaca yom, = Hari
-
שבוע sabua, minggu/seminggu
-
חודש khodesh, bulan

-
יום ראשון
dibaca; yom rishon
=hari minggu

-
יום שני
dibaca; yom sheni
= hari senin

-
יום שלישי
dibaca; yom shlishi
=hari selasa

-
יום רביעי
dibaca; yom revi'i
=hari rabu

-
יום חמישי
dibaca yom khamishi
=hari kamis

-
יום שישי
dibaca; yom shishi
=hari jumat

-
שבת
dibaca; shabat
=hari sabtu

Kosa kata sangat penting maka kita perlu mengingatnya, selamat belajar

-
עכשיו akhshav
= sekarang

-
מחר makhar
= besok

-
היום hayom
= hari ini

-
אתמול etmol
= kemarin

-
צהריים zohoraim
= siang

-
לפני lifney
= sebelum

-
אחרי akharey
= sesudah

Ini dan Itu

- זה = ze
ini ( Maskulin)

* contoh:
מה זה
זה ספר

* הזה הספר
* זה מחשב חדש
* המחשב הזה חדש

~ ספר
~ מחשב
~ חדש

- זאת = zot
ini ( Feminim )

* contoh:
מה זה
זאת כוס
(biasanya untuk menanyakan sesuatu/benda sering digunakan maskulin dan jika objek yang ditanya itu berupa feminim maka di jawab zot (tunggal) dan Ele (jamak)/lihat keterangan dibawa.


- אילה\אילו  =  Ele/Elu
ini (plural)

- אילה נשים יפות
- האנשים האילה יפות
- אילו ילדים טובים
- הילדים האילו טובים

     Maskulin-----------------------------------------|--------------Feminim
Tunggal      -     Jamak----------------------------|--------- Tunggal - Jamak
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
איש     ish   -   אנשים anashim  = laki-laki       |            אישה isha - נשים nashim           = wanita
ילד yeled   -   ילדים yeladim                          |          ילדה yalda - ילדות yeladot       = anak kecil
יפה  yafe   -    יפים yafim                               |             יפה  yafa - יפות yafot             = bagus/indah
טוב  tov     -    טובים tovim                            |           טובה tova - טובות tovot          = baik/bagus




- אילה נשים יפות <- Ele nashim yafot = ini wanita cantik (jamak)
-
האנשים האילה יפות <- hanashim haele yafot = wanita ini cantik (jamak)
-
אילו ילדים טובים <- Elu yeladim tovim = ini anak baik (Jamak)
-
הילדים האילו טובים <- Hayeladim haelu tovim = anak ini baik (jamak)
 
 
Kosa kata hari ini...

-
שמך <-
simkha = nama (maskulin)
-
שמך <-
smekh = nama (feminin)
(sebenarnya untuk menanyakan nama dengan kata ini sudah sangat jarang)

-
רחוב <-
rekhov = jalan

-
מספר <-
mispar = nomor

-
שפה <-
safa = bahasa

-
קצת <-
ktsat = sedikit

*
איך קוראים לך <-
eikh kor'im lekha (maskulin)
eikh kor'im lakh (feminin)
Bagaimana memanggilmu/siapa nama panggilanmu?


Ayo LATIHAN menjawab percakapan ini di dalam kolom KOMMENT dengan kosa kata yang telah kita miliki

-
בוקר טוב boker tov

-
מה שלומך ma slomkha?
...
-
איך קוראים לך eikh kor'im lekha/lakh?

-
נעים מאד na'im me'od

-
להתראות lehitra'ot

* na'im me'od = senang berkenalan/senang berjumpa
* lehitra'ot = sampai jumpa lagi

Kosa kata hari ini.
-
בוקר
boker = pagi
*
בוקר טוב
boker tov = selamat pagi
...
-
צוהוריים
tzohorayim = siang

-
אחר
akhar = sore

# penggunaan "selamat siang"/"selamat sore" JARANG DI GUNAKAN.
Biasanya yang di ucapkan adalah
~
יום טוב Yom tov = have good day

-
ערב
erev = malam
*
ערב טוב
erev tov = selamat malam (saat jumpa)

-
לילה
layla = malam
*
לילה טוב
layla tov = selamat malam (saat berpisahan)

kosa kata hari ini
-
ארוחת בוקר = arukhat boker
makan pagi / sarapan

-
ארוחת צוהוריים = arukhat tzohorayim
makan siang

-
ארוחת ערב = arukhat erev
makan malam